banner dbg - DIE BESTEN GEDANKEN
DIE BESTEN GEDANKEN AUS KUNST, LITERATUR, PHANTASIE

RUDYARD KIPLING:  "IF" / "WENN"


oder:
Die Tugenden eines Mannes

Von einem Bekannter  hörte ich im Sommer 2009 von diesem Gedicht. Sofort war mir klar, dass es  auf diese Website gehört.  Bei der Internetsuche fand ich als erstes eine Website www.karl-heinz-geiss.de/ »externer Link«, auf der das Gedicht in deutscher Übersetzung auf der Seite "Tribut an Rudyard Kipling"  zu finden war.  Herr Geiss machte mich freundlicherweise darauf aufmerksam, dass die deutsche Übersetzung geschützt ist. Ich habe den Übersetzer, Herrn Lothar Sauer, um Erlaubnis für die Übernahme seiner  Übersetzung gebeten und sie erhalten.

In der Wikipedia (Stand Juli 2009) gibt es eine extra Seite "If", auf der es heißt:
dieses Gedicht "gilt immer noch als eines der bedeutendsten Gedichte in englischer Sprache" und
"Kipling selbst schrieb in „Something to Myself“, er habe dieses Gedicht geschrieben, damit man es in Büroräumen und Schlafzimmern aufhängt und so ständig vor Lustlosigkeit gewarnt sei."
PS: Ich setzte voraus, dass Kipling als Autor des "Dschungelbuches" bekannt ist.
Vor Jahren las ich eine Geschichte von ihm, die ihn auch als spitzzüngigen und äußerst witzigen Satiriker zeigte:
"Das Dorf, das beschloss, die Erde sei flach".

IF

WENN

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
Wenn du den Kopf bewahrst, da rings die Massen
längst kopflos sind und geben Dir die Schuld,
dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen,
und siehst ihr Zweifeln dennoch mit Geduld;
kannst warten du und langes Warten tragen,
läßt dich mit Lügnern nie auf Lügen ein,
kannst du dem Hasser deinen Hass versagen
und doch dem Unrecht unversöhnlich sein:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
Wenn du kannst träumen, doch kein Träumer werden,
nachdenken und gleichwohl kein Grübler sein;
wenn dich Triumph und Sturz nicht mehr gefährden,
weil beide du als Schwindler kennst, als Schein;
kannst du die Wahrheit sehn, die du gesprochen,
verdreht zum Köder für den Pöbelhauf,
siehst du als Greis dein Lebenswerk zerbrochen
und baust mit letzter Kraft es wieder auf –
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
Wenn du auf EINES Loses Wurf kannst wagen
die Summe dessen, was du je gewannst,
es ganz verlieren und nicht darum klagen,
nur wortlos ganz von vorn beginnen kannst;
wenn du, ob Herz und Sehne längst erkaltet,
sie doch zu deinem Dienst zu zwingen weißt
und durchhältst, auch wenn nichts mehr in dir waltet
als nur dein Wille, der "durchhalten!" heißt –
If you can talk with crowds and keep your virtue,
'Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Kannst du zum Volke ohne Plumpheit sprechen,
und im Verkehr mit Großen bleibst du schlicht;
läßt du dich nicht von Freund noch Feind bestechen,
schätzt du den Menschen, überschätzt ihn nicht;
füllst jede unerbittliche Minute
mit sechzig sinnvollen Sekunden an:
Dein ist die Erde dann mit allem Gute,
und was noch mehr, mein Sohn: Du bist ein Mann!
Quelle: www.kipling.org.uk Quelle: www.lothar-sauer.de/ »externer Link«
(übersetzt im Jahr 1960)