IF |
WENN |
IF you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise: |
Wenn du den Kopf bewahrst, da rings die Massen längst kopflos sind und geben Dir die Schuld, dir treu sein kannst, wenn alle dich verlassen, und siehst ihr Zweifeln dennoch mit Geduld; kannst warten du und langes Warten tragen, läßt dich mit Lügnern nie auf Lügen ein, kannst du dem Hasser deinen Hass versagen und doch dem Unrecht unversöhnlich sein: |
If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools: |
Wenn du kannst träumen, doch kein Träumer werden, nachdenken und gleichwohl kein Grübler sein; wenn dich Triumph und Sturz nicht mehr gefährden, weil beide du als Schwindler kennst, als Schein; kannst du die Wahrheit sehn, die du gesprochen, verdreht zum Köder für den Pöbelhauf, siehst du als Greis dein Lebenswerk zerbrochen und baust mit letzter Kraft es wieder auf – |
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: 'Hold on!' |
Wenn du auf EINES Loses Wurf kannst wagen die Summe dessen, was du je gewannst, es ganz verlieren und nicht darum klagen, nur wortlos ganz von vorn beginnen kannst; wenn du, ob Herz und Sehne längst erkaltet, sie doch zu deinem Dienst zu zwingen weißt und durchhältst, auch wenn nichts mehr in dir waltet als nur dein Wille, der "durchhalten!" heißt – |
If you can talk with crowds and keep your virtue, 'Or walk with Kings - nor lose the common touch, if neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son! |
Kannst du zum Volke ohne Plumpheit sprechen, und im Verkehr mit Großen bleibst du schlicht; läßt du dich nicht von Freund noch Feind bestechen, schätzt du den Menschen, überschätzt ihn nicht; füllst jede unerbittliche Minute mit sechzig sinnvollen Sekunden an: Dein ist die Erde dann mit allem Gute, und was noch mehr, mein Sohn: Du bist ein Mann! |
Quelle: www.kipling.org.uk | Quelle: www.lothar-sauer.de/ (übersetzt im Jahr 1960) |